四十三、大观楼长联译文,名联谈趣,梁羽生,梁羽生家园书库,梁羽生作品

 

 

四十三、大观楼长联译文

 

 

 

  大观楼长联用的是文言,其中且有典故,对古典文学没有多大研究的读者,恐怕不大好懂。近人有将它译为语体文的,录在下面,以供参阅。

  五百里浩瀚的滇池,奔来我的眼底。迎风披衣,推开头巾,这一片茫茫无边的山水多么叫人欣喜啊!请看:那东边的金马山像神骏跃奔;那西边的碧鸡山如凤鸟起飞;那北边的蛇山似长蛇蜿蜒;那南边的鹤山宛然白鹤翱翔。文人雅士不妨选胜境作一次登临吧。踏上那湖中美丽的螺州,欣赏在清风中摇曳着的垂柳,仿佛少女梳装的鬟髻和轻轻拂面的双鬓。更有那漫天遍地的芦苇,其间点缀着翡翠般的飞鸟和红霞双抹。尽情地观赏吧,请不要辜负了,那滇池四围飘香的稻田,明媚阳光下的万顷沙滩,长夏的亭亭芙蓉,三春的依依杨柳。

  数千年的往事,注入我的心头,举起酒杯,神游于缥渺的太空,俯览古往今来的兴衰事迹──很可惜,那如滚滚大江流去的英雄们,而今谁在?试想:汉武帝操习战船,打通西南通途;唐代统一南诏,立铁柱刻书功德;宋太祖挥动玉斧,观看版图;元世祖跨皮筏渡过金沙江,一统六诏山河……历史上这些英雄们的伟烈丰功,何等辉煌灿烂,真是费尽了移山的心力啊!但却如画栋上萦绕的朝云,来不及卷起珠帘,就消逝在萧萧暮雨中了。他们泐功的碑碣折断了、残破了,都让那傍晚的苍烟和落日的余照去收拾吧!他们赢得的不过是:几杵稀疏疏的钟声,半江暗淡的鱼火,两行惊起的秋雁,一枕清冷的寒霜!

  “六诏”是古代国名,占有今云南和四川的西南部之地,据辞典解释,“蛮语”“称王为诏”。大观楼长联的下联是写云南历史的,比上联更难译得精确。如“汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊”四句,在语体文译中就用了五十多个字,也只不过只能简单叙述史实。整幅长联的译文长达五百字,有若干还是意译的。论“韵味”尚未能完全表达原文之妙,但也算译得不错了。